Беспрецедентная инициатива: в Москве мусульмане впервые опубликовали русский перевод третьей энциклики папы Франциска Fratelli tutti («Все — братья»). «Мощный символ для братства во всем мире!» — заявил журналистам газеты La Croix отец Григорий Матрусов.

«Прекрасная новость»

Представитель патриархата по диалогу с исламом Григорий Матрусов не скрывал энтузиазма, как и множество других религиозных деятелей, которые собрались 3 марта в Москве на презентацию книги объемом более 200 страниц.

«Почему наши братья мусульмане перевели обращение папы Франциска раньше нас? Это загадка, но в то же время и прекрасная новость и  новый шаг для тех, кто хочет настоящего сближения, а не только красивых слов, — подчеркнул священник. — Все мы должны принять ответственность».

Произведение вышло тиражом в 5 000 экземпляров в богатом издании с большим числом аннотаций. Его выпустил издательский дом «Медина» в сотрудничестве с Международным мусульманским форумом под эгидой Духовного управления мусульман России.

Энциклика обращена не только к католикам

С этой энцикликой о всеобщем братстве и дружбе связан еще один примечательный факт: первое российское издание было изначально доступно в цифровой форме в интернете, где его разместили накануне Рождества. Мусульманское сообщество неслучайно выбрало эту дату празднования христианами рождения Христа.

«Наше послание в том, что мы хотим жить в мире. Когда мы прочитали энциклику папы Франциска, то поняли, что она обращена не только к католикам, а ко всем нам», — считает первый заместитель председателя Духовного управления мусульман Дамир Мухетдинов. Именно он стал инициатором публикации и снабдил ее обширным предисловием.

Новый апостольский нунций в России Джованни д'Аньелло зачитал направленное папой по случаю письмо, в котором тот называет русский перевод радостным сюрпризом: «Думаю, что размышления и диалог по этой энциклике могут помочь не только России, где развивается диалог между христианами и мусульманами, но и всему человеческому сообществу».

Культура встречи

Джованни д'Аньелло призвал реализовать это на практике и напомнил, что опубликованная Ватиканом в октябре 2020 года энциклика была изначально вдохновлена встречей Франциска с верховным имамом университета Аль-Азхар Ахмадом Аль-Тайибом. «Это ключевой этап для развития культуры встречи», — подчеркнул нунций.

Как бы то ни было, перевод все же породил споры в мусульманском сообществе Москвы. «Среди интеллигенции разногласий не было, но у других возникли вопросы», — признал Дамир Мухетдинов.

«Эта неожиданность и дар лишь усиливают послание наших братьев мусульман, — с энтузиазмом отметил Жан-Франсуа Тири, глава культурного центра „Покровские ворота", который представляет собой одно из немногих мест межрелигиозных встреч в Москве и организовал презентацию перевода. — Нам хотелось бы видеть в этом и другой сигнал: подтверждение того, что фундаменталистское течение в исламе уступает место тем, кто открыт диалогу. Нам следует поддержать эти перемены!»

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.