Бункити Китаяма окончил отделение русского языка Токийского университета иностранных языков, затем поступил на работу в крупную торговую компанию и много лет провел в России, занимаясь развитием японско-российских торговых отношений. Выйдя на пенсию, основал в городе Оита префектуры Гумма собственную консультационную фирму, занимающуюся содействием контактам японских и российских бизнесменов. Помимо этого, занялся и своим любимым делом — переводами с русского языка и исследованиями русской литературы.

Прошлой осенью господин Китаяма написал эссе «О популярной русской песне „Огонек"». В нем он подробно разбирал содержание и слова этой известнейшей песни Михаила Исаковского, который не менее знаменит еще и словами полюбившейся японцам песни «Катюша». Статья вызвала интерес в России.

Как известно, в песне «Огонек» рассказывается о чувствах простой русской сельской девушки, которая провожает на войну своего любимого. Китаяма-сан много раз слышал эту песню, и вдруг на одном из концертов в Токио, который организовал его друг, он увидел текст «Огонька» на русском языке. Стал внимательно вчитываться и прислушиваться к словам, и его удивила необычная форма глагола «простилась» — «простилася».

Сначала он подумал, что это ошибка. Потом ему в голову пришла мысль о том, что это простонародная форма глагола «простилась». Вернувшись домой, он по интернету посоветовался со своими русскими друзьями. Затем начал свои собственные исследования в «мировой паутине».

Из переписки с российскими филологами и собственных изысканий Китаяма-сан узнал много нового. Оказалось, что форма «простилася» — это не просто разновидность диалектального произношения глагола, но она еще несет в себе и некий «сакрально-религиозный» акцент. Девушка прощается с любимым, идущим на смерть. Отсюда и необычное слово, обозначающее трудное прощание. Признанный в социалистическом Советском Союзе поэт Исаковский рискнул использовать это «нестандартное» и исполненное почти религиозного смысла слово. В этом же ряду и темная ночь, и туманы, и огонек. А девушка в его стихотворении остается главной героиней на протяжении всех четырех куплетов. Ее переживания остаются ключом ко всей песне.

Это эссе Бункити Китаяма написал по-японски. Сам перевел его, и отправил своим знакомым российским литературоведам. Мысли Китаямы  заинтересовали их, и в ноябре 2019 года статья появилась в журнале «Огонек» под названием «Огонек с акцентом: что слышит японец в русской песне». Там же была помещена фотография автора и его короткое резюме. Статья была сопровождена благожелательной рецензией, в которой особенно следует выделить такие слова: «В эссе читается не просто уважение и любовь к нашей культуре, но и содержится ответ на вопрос, отчего так непросто складываются наши отношения с Японией. И дело тут, как оказывается, совсем не в трудностях перевода».

Статья Бункити Китаямы в оригинале была включена в число учебных материалов для студентов, изучающих японский язык в Новосибирском техническом университете. Она звучала и в их выступлениях на языковых конкурсах.

В связи с тем, что в 2020 году исполняется 120 лет со дня рождения Михаила Исаковского, Смоленское региональное отделение Союза писателей России (Исаковский родился на Смоленской земле) опубликовало эссе Китаямы в своем ежегодном литературно-художественном альманахе «Под часами» за 2020 год под заголовком «Письмо из Японии». В небольшой рецензии, которой сопроводил работу японского исследователя главный редактор альманаха Владимир Макаренков, говорится о том, что песня «Огонек», родившаяся еще в социалистической России, смогла пережить все бури и катаклизмы социальной перестройки и осталась поистине народной. Макаренков благожелательно отозвался о статье Китаямы, заметив, что она «содержит новые интересные мысли о популярном произведении».

В октябре, преодолев разделяющие Россию и Японию морские просторы, книжки альманаха «Под часами» прибыли в город Оита. Как сказал нам Бункити Китаяма: «Я очень благодарен составителям за то, что они с таким вниманием отнеслись к моей работе, возникшей из неожиданно пришедшей мысли, зародившейся при прослушивании знаменитой русской песни „Огонек". Еще я подумал, что их щедрый подарок свидетельствует об уважительном отношении к Японии. Один экземпляр двух книжек альманаха я хотел бы, как это принято в Российском союзе писателей, подарить одной из японских библиотек. В настоящее время ищу контакты».

Стихотворение «Огонек»

Советский поэт Михаил Исаковский опубликовал стихотворение «Огонек» в газете «Правда» — органе ЦК КПСС — в апреле 1943 года. Стихи сразу же были положены на музыку, и песня «Огонек» стала любимой песней советских солдат, сражавшихся с немецкими войсками. Она напоминала им о родине.

В Японии песня стала известна в 1950-х годах. Она регулярно исполнялась в популярных тогда программах «Утагоэ» («Голос песни»). Песня звучала в исполнении многих японских исполнителей и коллективов, в том числе популярного в то время вокального ансамбля Dark Ducks. «Огонек» был включен в альманах NHK «Песни для всех».

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.