Бункити Китаяма окончил отделение русского языка Токийского университета иностранных языков, затем поступил на работу в крупную торговую компанию и много лет провел в России, занимаясь развитием японско-российских торговых отношений. Выйдя на пенсию, основал в городе Оита префектуры Гумма собственную консультационную фирму, занимающуюся содействием контактам японских и российских бизнесменов. Помимо этого, занялся и своим любимым делом — переводами с русского языка и исследованиями русской литературы.
Прошлой осенью господин Китаяма написал эссе «О популярной русской песне „Огонек"». В нем он подробно разбирал содержание и слова этой известнейшей песни Михаила Исаковского, который не менее знаменит еще и словами полюбившейся японцам песни «Катюша». Статья вызвала интерес в России.
Как известно, в песне «Огонек» рассказывается о чувствах простой русской сельской девушки, которая провожает на войну своего любимого. Китаяма-сан много раз слышал эту песню, и вдруг на одном из концертов в Токио, который организовал его друг, он увидел текст «Огонька» на русском языке. Стал внимательно вчитываться и прислушиваться к словам, и его удивила необычная форма глагола «простилась» — «простилася».
Сначала он подумал, что это ошибка. Потом ему в голову пришла мысль о том, что это простонародная форма глагола «простилась». Вернувшись домой, он по интернету посоветовался со своими русскими друзьями. Затем начал свои собственные исследования в «мировой паутине».
Из переписки с российскими филологами и собственных изысканий Китаяма-сан узнал много нового. Оказалось, что форма «простилася» — это не просто разновидность диалектального произношения глагола, но она еще несет в себе и некий «сакрально-религиозный» акцент. Девушка прощается с любимым, идущим на смерть. Отсюда и необычное слово, обозначающее трудное прощание. Признанный в социалистическом Советском Союзе поэт Исаковский рискнул использовать это «нестандартное» и исполненное почти религиозного смысла слово. В этом же ряду и темная ночь, и туманы, и огонек. А девушка в его стихотворении остается главной героиней на протяжении всех четырех куплетов. Ее переживания остаются ключом ко всей песне.
Это эссе Бункити Китаяма написал по-японски. Сам перевел его, и отправил своим знакомым российским литературоведам. Мысли Китаямы заинтересовали их, и в ноябре 2019 года статья появилась в журнале «Огонек» под названием «Огонек с акцентом: что слышит японец в русской песне». Там же была помещена фотография автора и его короткое резюме. Статья была сопровождена благожелательной рецензией, в которой особенно следует выделить такие слова: «В эссе читается не просто уважение и любовь к нашей культуре, но и содержится ответ на вопрос, отчего так непросто складываются наши отношения с Японией. И дело тут, как оказывается, совсем не в трудностях перевода».
Статья Бункити Китаямы в оригинале была включена в число учебных материалов для студентов, изучающих японский язык в Новосибирском техническом университете. Она звучала и в их выступлениях на языковых конкурсах.
В связи с тем, что в 2020 году исполняется 120 лет со дня рождения Михаила Исаковского, Смоленское региональное отделение Союза писателей России (Исаковский родился на Смоленской земле) опубликовало эссе Китаямы в своем ежегодном литературно-художественном альманахе «Под часами» за 2020 год под заголовком «Письмо из Японии». В небольшой рецензии, которой сопроводил работу японского исследователя главный редактор альманаха Владимир Макаренков, говорится о том, что песня «Огонек», родившаяся еще в социалистической России, смогла пережить все бури и катаклизмы социальной перестройки и осталась поистине народной. Макаренков благожелательно отозвался о статье Китаямы, заметив, что она «содержит новые интересные мысли о популярном произведении».
В октябре, преодолев разделяющие Россию и Японию морские просторы, книжки альманаха «Под часами» прибыли в город Оита. Как сказал нам Бункити Китаяма: «Я очень благодарен составителям за то, что они с таким вниманием отнеслись к моей работе, возникшей из неожиданно пришедшей мысли, зародившейся при прослушивании знаменитой русской песни „Огонек". Еще я подумал, что их щедрый подарок свидетельствует об уважительном отношении к Японии. Один экземпляр двух книжек альманаха я хотел бы, как это принято в Российском союзе писателей, подарить одной из японских библиотек. В настоящее время ищу контакты».
Стихотворение «Огонек»
Советский поэт Михаил Исаковский опубликовал стихотворение «Огонек» в газете «Правда» — органе ЦК КПСС — в апреле 1943 года. Стихи сразу же были положены на музыку, и песня «Огонек» стала любимой песней советских солдат, сражавшихся с немецкими войсками. Она напоминала им о родине.
В Японии песня стала известна в 1950-х годах. Она регулярно исполнялась в популярных тогда программах «Утагоэ» («Голос песни»). Песня звучала в исполнении многих японских исполнителей и коллективов, в том числе популярного в то время вокального ансамбля Dark Ducks. «Огонек» был включен в альманах NHK «Песни для всех».
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.
Лучшие
Показать новые комментарии (0)
Все комментарии

| 0 - очень непатриотичный выбор стиха для японского пытливого ума. 
| 0 В Японии пишутся целые исследования об этой песне ----------- Прочитав статью понимаешь, что исследование было одно и оно почему-то было включено в оригинале в число учебных материалов для студентов, изучающих японский язык в Новосибирском техническом университете. Т.е. анализ советской песни для российского ВУЗа на японском языке. Оригинально! Раскрыть всю ветку (1 сообщений в ветке) 
| -36 GreyCat, правильно, а то наши студенты советских песен не знают. Да и разговаривают матом. 
| 0 В ближайшие десятилетия с Японией придётся разговаривать на языке гиперзвука. Раскрыть всю ветку (1 сообщений в ветке) 
| -34 Вышиватник, Путин из ума ещё не выжил. 
| -5 Интересно глянуть на их перевод. Типа "Ночью после секса девушка-тян послала пулеметчика-кун на фронт защищать Сталина-сана. Она махала платочком в такт гимна СССР и советовала воевать с честью, либо сделать харакири через сеппуку пулеметом Максим. Банзай три раза!" 
| -34 Аригото гойдзамас Бункити Китаяма! Прочитал ваше письмо в "Огонёк"с большим интересом. Открыл для себя вновь глубину песни "Огонёк" именно через слово" простилася", на которое вы так верно обратили внимание и сделали глубокий анализ. Спасибо. Это полезно и глубоко и осмысленно. Раскрыть всю ветку (1 сообщений в ветке) 
| -3 m1300816, "Хиросимящей" уже всю планету кровавой мафии, чистые слова ваши, сильно попрёк горла. 
| 2 Японцев привлекает необычность звучания для японского уха русских мелодий. Пример- "миллион алых роз". У нас такой же феномен восприятия The Beatles. Язык и смысл побоку. Песни просто нравятся и с этим ничего нельзя поделать. 
| -38 Наши квасные патриоты даже не знают что песня "У синего моря", которую ещё Утесов пел-японского происхождения. Раскрыть всю ветку (3 сообщений в ветке) 
| 2 Ананас Абрикосович, квасные патриоты знают, что Утесов никогда не пел "У самого синего моря" (известную в исполнении сестер Пинац). Утесов пел "У черного моря". 
| 0 Kamrad_Mauzer, Наберите в Гугле фразу "Утёсов у синего моря". 
| 0 Ананас Абрикосович, набрал. Речь идёт как раз о "черноморской" песне. Которая не имеет ни малейшего отношения к Японии. 
| 0 В употреблении формы "простилася" нет особого секрета. Она нужна для соблюдения стихотворной ритма, иначе не ложится стих на музыку и на слух не воспринимается. 
| 0 О, гошподи! Слово "простилася" оказывается имеет религиозный подтекст! А такое понятие, как стихотворный размер в Японии известно? П.С. ИМХО японские учёные стремительно догоняют британских... 
| 0 "Огонек" при таком "подходе" к русскому языку осталось совсем немного до того, когда русский русского перестанет понимать, от слова совсем :(.
Показать новые комментарии (0)kirov43
GreyCat
Ананас Абрикосович
Вышиватник
Ананас Абрикосович
Groza10
m1300816
brats
gusar1952
Ананас Абрикосович
Kamrad_Mauzer
Ананас Абрикосович
Kamrad_Mauzer
sokol81
Kamrad_Mauzer
gros.sergey65
в ответ(Показать комментарийСкрыть комментарий)