«Сталин — это опиум для народа», — считает Юкка Маллинен (Jukka Mallinen).

Переводчик стихотворений и контрабандист, он следит за событиями в России с 1972 года, когда поехал в Москву учиться.

«Путину далеко до Сталина, хотя его тоже можно назвать самодержцем. Но люди в России словно загипнотизированы образом Сталина. Грустно: Россия закрыла глаза на реальную ситуацию и оказалась в тупике, вдали от остального мира», — поясняет Маллинен.

В 1960-е годы Маллинена заинтересовали левые идеи — как и многих людей того времени. Причиной тому было усиление левых взглядов на Западе, а не влияние Советского Союза.

В качестве примера Маллинен упоминает активиста из Западной Германии Руди Дучке (Rudi Dutschke), популярного среди подростков философа Герберта Маркуса и американцев — группы «Country Joe and the Fish» и «Fugs» и литературу бит-поколения.

«Это был дух времени и мятеж нового поколения против отцов-ветеранов».

Как раз этот дух заманил Юкку Маллинена изучать русскую литературу в Московский государственный университет. Советская реальность заставила забыть восторг от коммунистических идей, но взамен познакомила с андеграундной культурой, музыкой и в первую очередь — литературой.

«Уже тогда филологический факультет был диссидентским. В увесистую печатную машинку из Западной Германии „Эрика" (Erika) можно было заправить четыре копирки и за один раз сделать пять копий. Популярное произведение можно было взять на ночь, но на следующий день нужно было отдать четыре копии. Одну можно было оставить себе».

В окружении Маллинена слушали в основном андеграундную музыку — например, рок. В песнях пелось об андеграундных преступниках, которых на самом деле не существовало. Был очень популярен Аркадий Северный.

Все 1980-е годы Юкка Маллинен работал в сфере торговли с Россией. Днем он продавал товары в строгом костюме, а вечером — надевал джинсы и погружался в мир андеграунда. Уже в студенческое время Маллинен начал вывозить андеграундную культуру в Финляндию.

«В Финляндии публиковали книги Александра Солженицына и другие политические книги, но поэзию и другие виды искусств знали плохо. В Швеции стихотворения Бродского переводили уже в начале 1970-х годов, а у нас о нем узнали только после того, как он получил Нобелевскую премию».

«Контрабанда стихотворений» — звучит романтично, напоминает хиты про андеграундный мир. Но, как вспоминает сам Маллинен, это было не очень опасно.

«В противном случае дружба с политическими диссидентами (инакомыслящими) могла быстро закончиться. Они были подпольными гениями, которых система не считала очень опасными. Да и тех, кто занимался торговлей, на границе особо не проверяли. Кассеты были у меня в карманах, литературу я прятал в товарах на продажу».

В 1986 году Маллинен перевел на финский для антологии «Календарь 1986» стихотворения Эдуарда Лимонова и немного испугался. Он мог лишиться визы и работы. Однако его занятие экспортом все равно прекратилось через несколько лет, когда Советский Союз начал распадаться.

С тех пор Юкка Маллинен работает в сфере культуры и по-прежнему сотрудничает с Россией. Он переводит на финский, пишет эссе, возглавлял Институт Финляндии в Санкт-Петербурге и был председателем финского отделения ПЕН-клуба.

Маллинен активно посещает разные российские мероприятия, примерно раз в год бывает в Москве, в Санкт-Петербург заезжает чаще. С деятельностью российских литературных обществ он знаком не хуже местных.

«Российская интеллигенция в плачевном состоянии, в современной русской литературе — застой. Из страны уехали многие писатели, художники и режиссеры. Самая интересная русская литература сейчас появляется в Таллине, Риге, Берлине, Тель-Авиве и Нью-Йорке».

Коронавирус, конечно, приостановил зарубежные визиты Юкки Маллинена, но он по-прежнему следит за происходящим в России. За время пандемии он заметил по меньшей мере одну интересную вещь.

«Путин переложил ответственность на плечи губернаторов. Поэтому ему пришлось наделить местных руководителей бόльшей властью. Если губернаторы будут играть правильно и смогут удержать эту власть и в дальнейшем, это может изменить Россию, укрепить федерализм и даже демократию».

Юкка Маллинен

Родился в финском городе Лахти в 1950 году.

Учился в Московском государственном университете с 1972 по 1978 год. Писал диплом по роману «Мастер и Маргарита».

С 1979 по 1989 год —руководитель фирм, занимающихся экспортной торговлей с Россией.

Перевел на финский язык, в том числе, антологию русской авангардной поэзии «Нас круговодит цель» (1989) и много стихотворений и эссе — Виктора Ерофеева, Владимира Сорокина, Иосифа Бродского, Анны Политковской.

Руководитель Института Финляндии в Санкт-Петербурге с 1993 по 1995 год.

Председатель финского отделения ПЕН-клуба с 2006 по 2009 год.

Автор книг, в том числе, сборников эссе «Украденный воздух» (2008), «Калининград героя-путешественника» (2008).

Третьего июня 2020 года Юкке Маллинену исполняется 70 лет.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.