Почему в Японии стиль женской прически, при котором волосы подвязываются лентой, называют «Катюшей»? За этим стоит японская актриса, после смерти которой прошло уже сто лет. Это — Сумако Мацуи (Sumako Matsui) из Синсю, именно она сыграла роль Катюши в постановке по шедевру русской литературы. Я проследил за историей русского слова, появившегося в японском языке в начальный период ознакомления с западной литературой в Японии. 

«В японском языке мало слов, заимствованных из русского языка. Поэтому мне очень интересна этимология», — отмечает изучавшая в университете японский язык Наталья Соломкина, которая сейчас работает в компании. Изначально Катюша — это уменьшительно-ласкательное производное от имени Екатерина. В Японии в таких случаях к имени обычно добавляют постфикс «тян». 

В России японский язык изучает около девяти тысяч студентов в примерно 120 учебных заведениях. Россиян, обучавшихся в Японии, удивляет, что стиль укладки волос в Японии называют «Катюшей». 

Этимология этого слова известна благодаря японским театралам. 

Термин «Катюша» берет начало в постановке драматурга Хогэцу Симамура (Hogetsu Shimamura) и актрисы Сумако Мацуи, которые были в любовных отношениях. В 1913 году они создали театральную труппу «Художественный театр» и выступали с «Воскресением» Льва Толстого. 

Главная героиня Катюша, которую играла Мацуи, стала популярной среди зрителей, и ленту для волос, которую использовала японская актриса, так и стали называть «Катюшей». 

«Я влюбился…». По слухам, Симамура, у которого была жена и дети, рассказал своему другу о связях с Мацуи. «Воскресение» — это история о повторной встрече аристократа со своей бывшей любовницей. Возможно, Симамура вложил в эту мелодраму свою запрещенную любовь с Мацуи. 

В то время в Японии были проданы рекордные 20 тысяч пластинок с «Песней Катюши», которая исполнялась на сцене. По популярности актриса не уступала культовой группе AKB48, которая прославилась благодаря хиту «Каждый день Катюша» (Everyday, Kachuusha). Мацуи называли первой в Японии поющей актрисой. 

Труппа «Художественный театр» активно ставила не только произведения Толстого, но также Тургенева, Чехова и других русских писателей. «Мацуи и Симамура внесли огромный вклад в популяризацию русской литературы посредством театра», — отмечает профессор Университета Ямагата Наоки Айдзава (Naoki Aizawa).

Термин «Катюша», возможно, также свидетельствует о росте интереса к русской литературе в то время. 

Тем не менее некоторые в России критикуют постановку «Воскресение» труппы «Художественный театр». Есть устоявшаяся теория, что цель Толстого была в том, чтобы изобразить греховность и искупление человечества, а также социальную несправедливость. 

«„Воскресение" — это не мелодрама. В основе произведения лежат идеи Христианства», — подчеркивает выпускник МГУ Сергей Матвеев.

По всей видимости, россиянам кажутся странными расхождения в восприятии японцев и русских. Это касается как термина «Катюша», так и постановки литературного произведения. 

Сумако Мацуи (1886 — 1919) — родилась в префектуре Нагано, поселке Киёно (в настоящее время город Нагано). Стала известной актрисой с легкой руки драматурга и режиссера Хогэцу Симамура. Предполагается, что название труппы «Художественный театр», созданной Симамура и Мацуи, было заимствовано у Московского художественного театра имени А.П. Чехова. Они поставили многочисленные русские произведения на заре периода распространения западной литературы в Японии. После смерти Симамура Мацуи покончила жизнь самоубийством.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.