«Это сокращенная версия», «пустая трата денег и времени», «я хочу вернуть книгу»: такие комментарии к одному из романов Достоевского появились на сайте сети книжных магазинов «Эмпик». Читатели возмущены тем, что классическое произведение русской литературы, «Братьев Карамазовых», переиздали в краткой версии, из которой изъят один из известных фрагментов. Что это: ошибка или цензура? Попробуем разобраться.

На сайте сети «Эмпик» к переизданию романа «Братья Карамазовы» за последние недели появилось множество негативных комментариев. Читателей возмутило, что в классическом произведении отсутствуют некоторые фрагменты. «Не советую. Книга сокращена на 200 страниц, я хочу ее вернуть», «Не буду оценивать творчество Достоевского, поскольку здесь мы видим его извращение: это не образцовый перевод, а сокращенная версия в обработке Барбары Бопре (Barbara Beaupré)», — пишут покупатели. «Эмпик», комментируя ситуацию, отвечает следующее: «Просим направлять все претензии и вопросы касательно этой книги непосредственно издателю, поскольку в данном случае стороной выступает именно он».

Сокращенный и переработанный текст

Читателей возмутило издание 2014 года, подготовленное издательством МГ, которое перепечатало перевод Барбары Бопре 1913 года. Как уже отмечалось ранее, это, скорее, не перевод, а вольное переложение переводчицы. Например, Кристина Пунтака (Kristina Puntaka) из Вроцлавского университета писала в своей статье «К вопросу о переводах „Братьев Карамазовых" Федора Достоевского на польский язык»: «Некоторые части текста оказались сокращены или переработаны, также были изъяты важные фрагменты произведения, в частности, „Легенда о Великом инквизиторе". Отказ от таких существенных компонентов объясняется их тематическим, политическим и культурным содержанием».

Одним словом, первый перевод романа подвергся цензуре, из него убрали неудобные эпизоды. Удивительно, что издательство МГ публикует текст в той же форме спустя сто лет, хотя в XXI веке, пожалуй, необходимости в цензуре уже нет. О чем не смогут прочесть его читатели?

Великий инквизитор

В версии издательства МГ недостает части, озаглавленной «Великий инквизитор». Она присутствует, однако, в переводе Адама Поморского (Adam Pomorski), выпущенном в 2009 году издательством «Знак». В этом фрагменте Иван и Алеша Карамазовы беседуют о вере. Первый рассказывает легенду о Великом инквизиторе, «лжи и обмане, ведущим человека к смерти и разрушению», демонстрируя свое ироничное и циничное отношение к тому, как его брат полагается на бога. Это одна из самых интересных сцен романа, позволяющая понять, какими мотивами руководствуются в своей жизни оба героя.

Мы задали издательству МГ вопрос, почему оно решило опубликовать роман без этого фрагмента. «К сожалению, мы воспользовались текстом, имеющимся в фондах Национальной библиотеки, а он оказался неполным. Однако сам перевод выполнен очень хорошо».

Неуважение к читателям или отсутствие профессионализма?

Мы попросили прокомментировать ситуацию двух исследовательниц литературы из Ягеллонского университета. Обе они высказались на тему такого рода переизданий в критическом духе.

«Разумеется, смысла в этом нет, — говорит Ивона Венгжин (Iwona Węgrzyn). — Вопрос, осознавало ли издательство, каким переводом оно воспользовалось. Если нет, то мы имеем дело с отсутствием профессионализма, а если да, значит, используя старый перевод, оно стремилось сэкономить, не платить за использование авторских прав. Продавая товар с изъяном, оно демонстрирует неуважение к читателям. Дело не в том, что эти переводы делались давно, а в том, что тогда была нормой считающаяся сегодня неприемлемой практика сокращения, переработки текста».

Достоевский как легкое чтение

Кинга Розвадовска (Kinga Rozwadowska), выпустившая в 2018 году книгу «Перевод и власть: роман „Братья Карамазовы" на польском языке», рассказала нашему порталу о публикациях Достоевского в Польше.

«С переводом Бопре история очень сложная. Впервые этот текст был издан в 1913 году как „полная" версия произведения на польском языке, однако, помимо истории о „Великом инквизиторе" из нее были изъяты некоторые другие фрагменты и сюжетные линии, а финал был превращен в счастливый, — рассказывает исследовательница. — Мне не удалось точно выяснить, в чем была причина изъятий и переписывания окончания романа.

Литературовед Янина Кульчицка-Салони (Janina Kulczycka-Saloni) указывала, что ранние переводы произведений Достоевского подвергались цензуре. С другой стороны, в 2003 году великолепный переводчик Достоевского Адам Поморский (Adam Pomorski) отмечал в послесловии к своему переводу, что Бопре переводила не оригинал, а французскую версию, которая уже была сокращенной. Это вполне возможно, ведь Бопре специализировалась на переводах с французского.

Так или иначе, сокращенный текст отвечал в то время требованиям польских издателей. Роман вышел в 1913 году в серии „Библиотека выдающихся произведений", предлагавшей в первую очередь „легкое" чтение. Обратите внимание, что в переводе нет не только фрагмента о Великом инквизиторе, но и, например, поучений старца Зосимы, записанных Алешей Карамазовым. Это, возможно, менее известная, но столь же важная для понимания всего произведения его часть», — подчеркивает Розвадовска.

Она добавляет, что позднейшие переводы «Братьев Карамазовых», авторства упоминавшегося выше Поморского или Цезария Водзиньского (Cezary Wodziński), были гораздо более удачными. «К сожалению, сейчас они стоят на полках книжных магазинов рядом с такими публикациями, как книга издательства МГ, — отмечает наша собеседница. — Вся проблема в том, что перевод Бопре переиздают без какого-либо критического комментария, сносок и так далее. Возможно, таков был умысел издателя, а, возможно, все дело в спешке и простом недомыслии, но переиздание не снабжено указанием, что это сокращенная версия романа. В итоге читателя вводят в заблуждение», — резюмирует исследовательница.

 

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.